img

Włoskie słowa, których nie można przetłumaczyć

Co przychodzi Ci na myśl, gdy słyszysz język włoski? Co przychodzi Ci do głowy, gdy myślisz o języku włoskim? Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak tłumacz języka włoskiego przełożyłby go na język polski?

Istnieją słowa w języku włoskim, które są trudne, a nawet niemożliwe do przetłumaczenia. W takich sytuacjach tłumacz musi być kreatywny i elastyczny, ale także dobrze rozumieć kulturę, w której język jest zakorzeniony. Przyjrzyjmy się niektórym nieprzetłumaczalnym włoskim terminom, które pochodzą prosto z piekła Dantego.

  • Tormentone to wakacyjny przebój, który pojawia się we wszystkich mediach i na każdej imprezie. Słowo to pochodzi od czasownika tormentare, który oznacza torturować, dręczyć lub prześladować. Tormentone to coś, co nas niepokoi i sprawia, że czujemy się niespokojni.
  • Tirapacchi to ktoś, kto rzuca nas na wiatr, nigdy nie pojawia się na umówionym spotkaniu lub zawsze szuka wymówek, aby go uniknąć.
  • Pantofolaio, wbrew pozorom, nie jest panto. To osoba, która z powodu lenistwa nie wychodzi z domu i prowadzi nudne, monotonne życie. Słowo to pochodzi od pantofolaio, co oznacza pantofel.
  • Gattara to miłośniczka kotów, kobieta, która poświęca część swojego wolnego czasu na opiekę nad dzikimi, bezpańskimi zwierzętami. Karmi je, zapewnia im opiekę weterynaryjną, sterylizuje i wyszukuje osoby chętne do adopcji kociaka. Nie jest to tylko przypadkowy akt dobroci wobec bezpańskich kotów ulicznych, ale zorganizowana i prężnie działająca akcja społeczna. Gattarowie współpracują z urzędami i organizacjami miejskimi.
  • To magiczne słowo ma różne znaczenie w zależności od kontekstu. Jeśli jest używane jako pierwsze słowo w zdaniu warunkowym, można je przetłumaczyć jako "jeśli tylko". Ale jeśli funkcjonuje jako pojedyncze zdanie, może oznaczać "chciałbym/chciałbym/może".
  • Precipitevolissimevolmente - tak szybko, jak to możliwe. Uważa się, że jest to najdłuższe włoskie słowo.

To tylko kilka słów z szerokiej gamy wyrazów, które mogą sprawiać problemy tłumaczowi. Czy są to rzeczywiście problemy dla tłumacza? Czy są to wyzwania, z których tłumacz korzysta, aby osiągnąć cel, jakim jest stworzenie doskonałego tłumaczenia? Sam zdecyduj.

(K.O.)

Źródła:https://libreriamo.it/lingua-italiana/le-parole-italiane-intraducibili-nelle-lingue/https://www.wloskielove.pl/jak-sie-mowi-po-wlosku/7-wloskich-slow-nieprzetlumaczalnych-polski/https://libreriamo.it/lingua-italiana/22-parole-strane-lingua-italiana/https://www.treccani.it/

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również